Lukas 21:15

SVWant Ik zal u mond en wijsheid geven, welke niet zullen kunnen tegenspreken, noch wederstaan allen, die zich tegen u zetten.
Steph εγω γαρ δωσω υμιν στομα και σοφιαν η ου δυνησονται αντειπειν ουδε αντιστηναι παντεσ οι αντικειμενοι υμιν
Trans.

egō gar dōsō ymin stoma kai sophian ē ou dynēsontai anteipein oude antistēnai pantes̱ oi antikeimenoi ymin


Alex εγω γαρ δωσω υμιν στομα και σοφιαν η ου δυνησονται αντιστηναι η αντειπειν απαντεσ οι αντικειμενοι υμιν
ASVfor I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay.
BEFor I will give you words and wisdom, so that not one of those who are against you will be able to get the better of you, or to put you in the wrong.
Byz εγω γαρ δωσω υμιν στομα και σοφιαν η ου δυνησονται αντειπειν ουδε αντιστηναι παντεσ οι αντικειμενοι υμιν
Darbyfor *I* will give you a mouth and wisdom which all your opposers shall not be able to reply to or resist.
ELB05denn ich werde euch Mund und Weisheit geben, welcher alle eure Widersacher nicht werden widersprechen oder widerstehen können.
LSGcar je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire.
Peshܐܢܐ ܓܝܪ ܐܬܠ ܠܟܘܢ ܦܘܡܐ ܘܚܟܡܬܐ ܐܝܕܐ ܕܠܐ ܢܫܟܚܘܢ ܠܡܩܡ ܠܩܘܒܠܗ ܟܠܗܘܢ ܒܥܠܕܒܒܝܟܘܢ ܀
Schdenn ich will euch Mund und Weisheit geben, welcher alle eure Widersacher nicht sollen widersprechen noch widerstehen können.
Scriv εγω γαρ δωσω υμιν στομα και σοφιαν η ου δυνησονται αντειπειν ουδε αντιστηναι παντεσ οι αντικειμενοι υμιν
WebFor I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.
Weym for I will give you utterance and wisdom which none of your opponents will be able to withstand or reply to.

Vertalingen op andere websites


Hadderech